Hi all! I’m sorry for the radio silence recently – I got married in August, then went on honeymoon and work has been nonstop ever since! I’ve just got a quicky for you this week, from a translation I recently completed. Here are (some) of the abbreviations and course names you might encounter at a university in France:Continue reading “Vocab Vendredi: University Courses”
I’ve done a few translation jobs recently relating to finance and once again, I thought I would share the fruits of my research with you all! Also, I have a six week series on my instagram called ‘Vocab Vendredi’ where I post an image relating to a French-vocabulary-based fact – check it out here.
As I am a freelance translator and work predominantly from home, it means I have complete control over what is playing in my ‘office’ (actually a corner of my bedroom). Read on to find out more and let me know what you like to listen to!
Bonjour tout le monde!
If any of you have ever studied translation at university or have experience working with/talking to translators, then you will know that translation technique is a hot topic!
Bonjour tout le monde! I am very sorry for the lack of blog posts recently – if you follow me on instagram, then you’ll know that I have been on a cruise to Canada for the last two weeks. Nonetheless, in between visiting exciting cities and teaching French to the passengers, I have been keeping busy with some translations. One of the most interesting of my recent translations was about a music festival and I learned lots of new vocabulary (in both English and French!) which I thought I would share with you…
I wrote a guest blog post for The Tutor’s Network about teaching French in Morocco vs teaching French on a cruise to Canada (which I am currently on, hence the lack of blogposts! If you want to check it out, you can do so here: https://www.thetutorsnetwork.com/blog/teaching-french-across-the-world
I’ve been recently translating quite a few marketing documents for furnishings companies from French to English and found some of the vocabulary difficult…this is because sometimes words mean something different in this context (e.g. confectionner has nothing to do with sweets and actually means ‘to tailor’) and because sometimes there are very specific terms in both French and English which can be hard to find…bearing that in mind, I have compiled a list of terms which I hope might help anyone else translating similar documents!
For part one of the series, click here.
Now, I love Collins Easy Learning French dictionary as much as anyone who has completed a French GCSE this century, but once you get to ‘A’ level and beyond, you soon realise that you need something a bit meatier. Like with Arabic, I will start with a brief overview of the paper dictionaries I (occasionally) use, but, as with Arabic, I normally find that online resources save me time.
Just a quick note to say that I have uploaded a couple more examples of my work, including some translation.
This is a two part series. For French dictionaries, you’ll have to wait until Friday 12th April 2019 at 9am!
As I’m sure fellow translators can attest to, when you’re working on a translation, dictionaries become your best friends (and sometimes only friends – the lonely life of a freelance translator!) But with so many dictionaries out there, which is the best? Is online or paper better? Well, I have some opinions, but necessarily they are limited to my working languages (Arabic and French). If you have any recommendations for either language, then I would love to hear them!