In September 2017, I started on my MA in Applied Translation at the UEA, having completed a three month internship in a translation company. Thus began my travels in translation.
This week, I decided to tackle a traditional French new year’s cake. Yes, I realise I’m a little late to the game (Hannah Lawrence made hers weeks ago…), but I was still in the festive mood and fancied something seasonal!
This week, I decided to try a French staple…croissants! And I was fairly pleased with the results! Overall, they turned out well, but if I were to make them again, I’d need to tweak the recipe for our oven (more on that later…)
How did it get to be week six of this challenge? Time sure flies!
This week, I decided to try out zaalouk from an Arabic recipe. My husband and I are trying to eat more vegetarian dishes for health and environmental reasons and the femme de ménage in the volunteer flat where I stayed when I volunteered with Moroccan Children’s Trust in 2016 made a delicious zaalouk for usContinue reading “#ThatTranslatorCanCook Week Five: Moroccan Zaalouk”
This week’s recipe is not a traditionally French dish, but rather a necessary way to use up the several kilograms of lentils that have been taking up space in my husband’s cupboard since before I met him…
This week, I decided to give Kouign Amann (pronounced queen-ya-man). This is a traditional butter cake from Brittany and notoriously difficult to bake.
Hello again and welcome to another Vocab Vendredi. Last week, we looked at some of my favourite Arabic proverbs about camels in The Son of a Duck is a Floater and what they mean in English. This week, I’ve got a little competition for you…
Have you ever wondered what proverbs might sound like in other languages? What about Arabic proverbs?